DD - mise au point + annonces

Salut à tous, ici Angel-vieur ! (Angel pour les intimes 😀 ) 

À partir de ce jour, c’est moi qui me charge de vous faire découvrir, dans la langue de Molière, le light novel de Douluo Dalu (DD pour les intimes). Vous le connaissez sans doute (vous aviez dit non pour que Wazouille le traduise bande de vilains pas gentils !) sous ses autres noms : Combat Continent ou Soul Land.

Je ne suis qu’un humble étudiant en histoire, alors soyez indulgents avec mes traductions plus que passables (pour les pierres, c’est après la fin du monde, on est d’accord ? ‘^’ ) car je suis plus habitué aux traductions de scans (je suis de la KumaStudio, ceux qui traduisent la version manhua de DD, rendez-nous visite les amis o/)

Vous noterez les notes de bas de page, elles sont toutes de la VUS, moi mes notes seront entre parenthèses ! Je reprendrai, évidemment, l’habitude de Wazouille pour les commentaires sympathiques 😀

Les chapitres normaux (c’est écrit 0 là, vous voyez, c’est pas normal :D) faisant entre 5 et 6 mille mots (soit à peu près 2 gros chapitres de ToDaG) je vais bien évidemment les couper en 2 (ou 3 selon ma flemme *insert random excuse here plz*)

Profitez bien de votre chapitre, il sera complet celui-ci (^^’) et vous retrouverez (sauf gros soucis) les chapitres de DD les mardis et samedis pour le moment.

Chapitre 0

La croisée des chemins du troisième jeune maître Tang

 

Ba-Shu1) (巴蜀) Ou Sichuan. (province à l’Est du Tibet) , connu à travers l’histoire comme une terre d’abondance, et en son sein, la plus célèbre des sectes qui ne puisse jamais être surpassée : la secte Tang.

L’emplacement de la secte Tang était nimbé de mystères. La plupart des gens savait seulement que c’était à mi-hauteur d’une montagne, et que l’endroit où se trouvait la montagne de la secte Tang avait un nom terrifiant —— La Falaise de l’enfer2) (鬼见愁) Littéralement “L’inquiétude des apparitions fantomatiques” ou au figuré  “où les fantômes craignent de marcher” (un très charmant endroit pour les pic-niques quoi 😀 ) .

Un rocher jeté du haut du précipice de la falaise de l’enfer ne mettra pas moins de dix-neuf secondes avant que l’écho de celui-ci frappant le fond puisse être entendu (la flemme de calculer la hauteur du truc, mais c’est balèze x) ), ainsi sa hauteur pouvait être connue, et c’était aussi à cause de ces dix-neuf secondes, dépassant même les dix-huit niveaux de l’enfer d’un point, que lui fut donné ce nom.

Un jeune homme vêtu de gris se tenait au sommet de la falaise de l’enfer, le froid mordant du vent de la montagne était incapable de causer le moindre frissonnement, même léger, à son corps. Au niveau de son estomac, un énorme caractère “Tang”3) “Exagérer” (C’est le caractère de la dynastie Tang en Chine (dates : 618-690/705-907) était visible ; il était de la secte Tang, ses habits gris représentaient un disciple de la secte externe.

Il avait vingt-neuf ans cette année, comme il était entré dans le Secte Tang peu après avoir vu le jour, il était le troisième plus âgé parmi les disciples de la secte externe, raison pour laquelle les disciples de la secte externe l’appelaient Troisième Jeune Maître4)(San Shao 三少). Bien sûr, dans la bouche des disciples de la secte interne, c’était devenu Tang San5) (唐三) “Tang Trois” (NON ! Vous ne verrez jamais plus ce nom dans mes trads !!!! xD) .

La secte Tang était, depuis sa fondation, divisée en deux sectes : interne et externe. Les disciples de la secte externe étaient tous issus de familles extérieures et parfois adoptaient même le nom Tang (là chuis pas sûr, mais la trad US est vraiment bizarre ici o.o), et les disciples de la secte interne étaient tous directement liés aux membres de la secte Tang, par des liens de sang. À cet instant, Tang San arborait une multitude d’expressions, parfois riant, parfois pleurant, mais dans tous les cas, il était incapable de cacher l’excitation provenant de son cœur.

Depuis vingt-neuf ans que grand-père Tang Lan6) (唐蓝) “Tang Bleu” (Mais arrêtez de tout traduire les US, ça casse absolument tout le charme !) l’avait amené dans la secte Tang en tant que nourrisson, la secte Tang avait été sa famille, et les armes cachées de la secte Tang avaient tout été pour lui.

Subitement, l’expression de Tang San changea brutalement, mais il se relâcha très vite, se disant quelque peu amèrement : 

En fin de compte, ce qui doit arriver arrivera.”

Dix-sept silhouettes, dix sept silhouettes blanches, sautèrent de la moitié vers le sommet de la montagne telles des étoiles filantes, ces silhouettes étaient celles de maîtres, même le plus jeune avait cinq décennies, chacun avait une expression sérieuse, ces robes blanches indiquaient la secte interne, et les caractères “Tang” dorés sur leur poitrine étaient le symbole des doyens de la secte Tang.

Avec le patriarche Tang Da7) (唐大) “Tang Grand” (bon, là c’est classe. Cliché, mais classe) , il y avait au total dix-sept doyens, et à ce moment-là, il y avait dix-sept hommes grimpant la montagne. Même une assemblée générale de la société martiale (une secte concurrente) n’aurait pas été en mesure de rassembler tous les doyens de la secte Tang en même temps. Il faut savoir que chez les doyens de la secte Tang, le plus âgé avait déjà dépassé soixante ans deux fois8) (甲子) Pourrait se référer au cycle sexagénaire du calendrier chinois. (Bref, il a 120 piges le vioc) .

Tous ces doyens de la secte Tang avaient déjà atteint le sommet de la culture (cf ToDaG ils expliquent bien sinon patientez quelques chapitres :D), et en seulement quelques efforts, ils avaient déjà atteint le sommet de la montagne.

Lorsque des disciples de la secte externe rencontraient des doyens de la secte interne, ils devaient s’agenouiller en guise de salutations, mais, à ce moment-là, Tang San ne bougea pas, il regarda calmement ces doyens sérieux qui arrivaient devant lui. Ils bloquaient tous les itinéraires de fuite, et derrière lui il n’y avait que la falaise de l’enfer.

En déposant trois Lotus du Bouddha violent des Tangs9) (朵佛怒唐莲) Le mot clé est (朵), qui est utilisé pour les fleurs, donc ses armes auraient une forme de fleur de  lotus. (cf Chap 1 du manhua, c bo :D) , Tang San leur lança un dernier regard hésitant, les coins de sa bouche montrant un sourire gratifié. Après tout, il avait réussi. Après vingt ans d’efforts, il avait enfin accompli cet avant-dernier travail de la secte externe des Tang ; ce genre d’accomplissement satisfaisant ne pouvait pas être décrit par des mots.

À cet instant précis, tout était déjà sans importance’ pensa Tang San. Violer les règlements de la secte importait peu, les questions de vie ou de mort importaient peu aussi. Évidemment, tout arriverait à sa fin avec ces trois florissants lotus des Tangs devant lui. Le lotus du Bouddha violent des Tangs, l’arme cachée la plus puissante de ce monde était née de ses mains. Dans toute sa vie, que pourrait exciter davantage Tang San, le fanatique des armes cachées ?

« Je sais, le crime de se faufiler dans la secte interne et d’en voler les secrets ne peut être pardonné, ne peut être toléré selon les règles de la secte. Mais Tang San (rien de hautain, c’est une marque de politesse et d’humilité s’il parle de lui à la 3e personne) peut faire voeu au Ciel, pas une bribe de la connaissance volée des livres secrets n’atteindra le monde extérieur. Je dis cela, non dans l’espoir d’obtenir la miséricorde des doyens, mais seulement pour faire savoir aux doyens que Tang San n’a jamais oublié ses racines. Jamais par le passé, ni même aujourd’hui, jamais. »

Tang San était très calme à ce moment, peut-être, c’était le moment le plus calme de sa vie. En regardant cette vaste assemblée de doyens de la secte Tang à mi-hauteur de la montagne, sentant l’atmosphère de la secte Tang, les yeux de Tang San s’humidifièrent. Pour autant qu’il se souvienne, on pourrait même dire qu’il était né pour le bien de la secte Tang, mais à ce moment, il devait quitter la secte Tang pour le bien de la secte.

Les doyens étaient tous sans voix. À l’heure actuelle, ils ne pouvaient toujours pas effacer de leur tête l’apparition du lotus du Bouddha furieux des Tangs. Deux cents ans, après deux cents ans, le lotus du Bouddha furieux des Tangs était apparu inopinément entre les mains d’un disciple de la secte externe, que cela pouvait-il bien signifier ? Dans cette terre, cette arme cachée exceptionnelle, à laquelle même les gens de la secte Tang ne pouvaient résister, représentait un sommet inaccessible pour toute la secte Tang.

En regardant les doyens s’incliner sans parler, le visage de Tang San s’illumina.

« Tang San est ce qu’il est grâce à la secte Tang, que ce soit sa vie ou ses capacités, tout lui fut accordé par la secte Tang. Peu importe le moment, que ce soit vivant ou mort, Tang San appartient à la secte Tang. Je sais que les doyens ne permettront pas au corps d’un disciple de la secte extérieure qui a violé le règlement de la secte de demeurer dans la secte Tang ; c’est pourquoi, laissez-moi redevenir poussière dans le Ba-Shu. »

Tang San était tellement serein que même sa voix quelque peu excitée réveilla les doyens. Quand ils levèrent la tête pour le regarder, ils virent un flot blanc de qi émaner de lui en un éclair.

« Le Recueil du mystérieux trésor du paradis ! Tu as donc appris la technique de force intérieure la plus élevée de la secte grâce à lui ? »

Tang Da gémit involontairement.

Un bruit sourd retentit, tandis que le groupe des doyens tentait de s’échapper pour éviter quelque chose d’inattendu. Ils aperçurent alors Tang San qui était entièrement nu.

Tang San sourit avec éclat,

« Je suis venu au monde nu et je repartirai nu. Le lotus du Bouddha violent des Tangs est le dernier cadeau de Tang San pour la secte. Je ne détiens aucune possession de la secte Tang, les livres secrets sont tous sous la première dalle de ma chambre (pas de parquet, pas de tatamis, non ! de la pierre bordel !). Tang San retourne maintenant tout à la secte Tang. »

Hahahahahahaha…….”

Tang San éclata de rire en regardant le ciel puis il recula brusquement d’un pas. Les doyens de la secte Tang n’eurent pas le temps de le bloquer et ne purent que contempler le corps de Tang San, enveloppé d’un halo blanc, se jeter du haut de la falaise de l’enfer tombant dans le vide, à travers la brume et les nuages entourant la montagne.

Arrête !”

Tang Da réagit finalement, mais il était déjà trop tard pour dire quoi que ce soit. La brume et les nuages étaient très denses, apportant des vagues d’humidité, éclipsant les rayons du soleil et la vie de Tang San, qui avait dédié son existence à la secte Tang et à ses armes cachées, par la même occasion.

Le temps semblait être comme figé. Les mains de Tang Da tremblaient tandis qu’il tenait les trois Lotus Tang, au bord des larmes,

Tang San, ah, Tang San, pourquoi as-tu autant souffert ? La stupéfaction que tu nous as faite était vraiment, vraiment trop…” 

Grand frère.”

Un autre doyen s’avança.

Pourquoi devrais-tu faire le deuil d’un tel renégat ?”

Le regard de Tang Da devint froid en un éclair, l’air couvrant son corps devint glacial en regardant le second doyen,

« Qui appelles-tu renégat ? As-tu jamais vu un renégat qui pourrait obtenir les livres les plus rares de la secte et ensuite ne pas fuir ? As-tu jamais vu un renégat mourant pour ses idéaux ? As-tu jamais vu quelqu’un garder une arme cachée assez puissante pour détruire tout expert de la secte Tang plutôt que de la présenter à la secte comme son dernier acte ? Tang San n’était pas un renégat, il était notre génie le plus remarquable en deux cents ans.”

Le second doyen le regarda avec un air stupide,

Mais, il a volé les secrets de la secte…”

Tang Da l’interrompit soudainement,

Si tu étais aussi capable de produire un lotus du Bouddha violent des Tangs, je n’aurais rien à faire de ce que tu aurais volé. Vous aviez tort, j’avais tort, à l’instant, nous venons de regarder impuissants la chance de regagner la gloire de la secte Tang tomber sous nos yeux.”

Les doyens se rassemblèrent, leurs expressions étaient complexes, certains perplexes, certains tristes, quelques-uns soupirèrent, regrettant encore davantage leurs actes.

« Pas besoin de rajouter quoi que ce soit. Transmettez mes ordres : envoyez tous les disciples rechercher Tang San en-dessous de la falaise de l’enfer. S’il est vivant, je le rencontrerai. S’il est mort, je verrai son cadavre. Indiquez aussi, qu’à partir de cet instant, Tang San est promu disciple de la secte interne. S’il vit toujours, il sera le seul successeur de ma position de patriarche.”

Oui patriarche.”

Les doyens s’inclinèrent simultanément.

Si Tang San avait encore été sur le sommet de la falaise à ce moment, toujours capable d’entendre les paroles de Tang Da, il en serait certainement très gratifié. Son grand effort dans la fin n’avait pas été un gaspillage. Mais tout cela est arrivé trop tard.

La falaise de l’enfer, où un rocher lancé prendrait dix-neuf secondes pour atteindre le fond, une existence dépassant apparemment les dix-huit niveaux de l’enfer, comment pourrait-elle permettre à une personne vivante de revenir des nuages et de la brume ? Tang San était mort, quittant pour toujours ce monde, mais son autre destin venait juste de commencer.

             

Angel-vieur
Les derniers articles par Angel-vieur (tout voir)
DD - mise au point + annonces

References

References
1 (巴蜀) Ou Sichuan. (province à l’Est du Tibet) 
2 (鬼见愁) Littéralement “L’inquiétude des apparitions fantomatiques” ou au figuré  “où les fantômes craignent de marcher” (un très charmant endroit pour les pic-niques quoi 😀 ) 
3 “Exagérer” (C’est le caractère de la dynastie Tang en Chine (dates : 618-690/705-907)
4 (San Shao 三少
5 (唐三) “Tang Trois” (NON ! Vous ne verrez jamais plus ce nom dans mes trads !!!! xD) 
6 (唐蓝) “Tang Bleu” (Mais arrêtez de tout traduire les US, ça casse absolument tout le charme !) 
7 (唐大) “Tang Grand” (bon, là c’est classe. Cliché, mais classe) 
8 (甲子) Pourrait se référer au cycle sexagénaire du calendrier chinois. (Bref, il a 120 piges le vioc) 
9 (朵佛怒唐莲) Le mot clé est (朵), qui est utilisé pour les fleurs, donc ses armes auraient une forme de fleur de  lotus. (cf Chap 1 du manhua, c bo :D)

Related Posts

34 thoughts on “DD Chapitre 0

    1. Justement, Wazouille et moi avions vérifié, et ils ne le traduisaient sous aucun de ses 3 noms que j’ai cité o.o

      1. sous aucun des trois noms que tu as cité ?
        rien que le titre du topic est « Douluo Dalu Traduction »

        mais merci de ton travail, ça fait toujours plaisir de voir des gens s’essayer à la trad !

  1. Salut,
    Ravi de voir que Kenshin et moi ne sommes pas les seuls à apprécier Douluo Dalu au point de le traduire, mais il se pourrait que nous ayons déjà commencé le projet sur le forum de l’empire des novels.
    En espérant que tu puisses trouver un nouveau projet.

    Bonne soirée et bonne trad’

    Yu Dodis

    1. Vous pouvez demander à Wazouille, ça fait bien 2 semaines que l’on parle de ce projet.
      Je viens de vérifier, et en effet, vous le traduisez (avec un très grande vitesse depuis le 26 novembre).

      Je suis sur Douluo Dalu depuis mai dernier en tant que trad du manga et check et voyant qu’il n’était pas traduit, j’ai fait la traduction du LN avec vérification systématique d’une traduction fr sans trouver la votre.

      J’ai une absolue horreur des doublons (comme tout bon scantradeur).

      Je vous invite à me contacter via skype ou via la Kuma.

      1. Bonsoir Angel,

        Je comprend que tu veuilles traduire la LN sachant que tu traduis déjà le Manhua, mais même si tu en parles depuis 2 semaines, Yu et moi parlons de traduire des novels depuis 2 mois environ et avons déjà dû changer deux fois de novel parce qu’elles étaient déjà traduites, et on se donne vraiment pour celle-là. Ce serait vraiment cool de pas disrespect notre travail, même si je comprend aussi que ça te frustre de devoir abandonner un projet dans lequel tu étais déjà, au moins intellectuellement, lancé.

        Voilà voilà, bonne soirée quand même et bonne traduction d’une autre novel !

        1. Je ne prends absolument pas parti et étant donné que vous l’avez commencé avant, je comprends tout à fait votre étonnement autant que son agacement vu le peu de visibilité de votre trad si l’on veut se renseigner. Par contre, ce genre de choses se règle en privé donc un petit mail aurait été plus approprié je pense…
          A bon entendeur et merci pour les trads

          1. Sur ce coup là, je suis du côté de Kenshin et Yu Dodis, surtout que leurs traductions sont vraiment de très bonnes qualités et avec un bon rythme de parution par semaine (4 chapitres complets/semaines il me semble). De plus, chez l’Empire des Novels, toutes nouvelles traductions de LN débutent obligatoirement sur le forum dans la section « essayez de traduire » avant d’être mis sur le site, ça a été le même cas par exemple pour Le souverain des 3 royaumes où il a fallu attendre 20 chap environ avant qu’il y soit mis.

    1. J’aurais tendance à dire, tout dépend le rythme de sortie des chapitre.

      Maintenance tout dépend également des sensibilité de chacun.

  2. pour ma part en temps que simple lecteur sa ne me pose pas de problème que douluo dalu soit traduit par angel et mis sur se site . du moment que c’est pas du copier-coller je m’en fiche complet j’adore le manhua si il est déjà traduit par une autre team ou d’autre personne(s) pourquoi pas le mettre sur xiaowax en plus de l(empire des novels?? (d’autant plus qu’il est pas directement dans la catégorie des traduction mais sur le forum) sa vous offrira plus de visibilité un plus pour votre travail !

  3. merci pour le chapitre

    au lieu de vous battre pour le projet pourquoi pas collaborai tous les trois ensembles pour plus de sortis ?

  4. Bonjour,j’ai une petite question , j’ai suivi le manhua un moment..est que le LN à aussi ces petites touches heu.. comment dire..romantisme-mièvre-rose-bonbon.
    Merci.

    1. Pour vous répondre, oui et non, la novel est beaucoup plus trash, beaucoup moins sugarcoated comme on dit en anglais. Tang San n’a pas l’air d’un enfant de coeur, les Septs Démons de Shrek sont beaux, musculeux, huilés (même les filles), mais y’a quand même le love interest, puisque c’est de toute façon dans l’histoire originale en chinois. Et c’est vachement plus violent aussi ^^

  5. Salut tout le monde,

    Vu les nombreuses questions sur le sujet de la collaboration je vous fais un petit copier/coller de ce que j’ai répondu sur le forum de publication.

    « Salut Blackers,

    Pour répondre à ta question (qui est légitime en soi), je commencerai par te demander si 6 chapitres long comme le bras par semaine, tu ne te lasserais pas un peu assez rapidement ; rien ne vaut le suspens, la hype, le thrill comme disent nos amis anglophones. Ensuite, traduire à deux n’est pas le plus simple des exercices, et encore Yu et moi nous connaissons depuis la 6ème (L2 de fac, je vous laisse faire le calcul, mais en gros ça fait un paquet d’années). Rajouter un autre traducteur, même si je ne doute pas de la qualité de sa traduction, présente trop de difficultés, du point de vue de l’entente sur la traduction, ou sur l’éditing, que l’on fait à deux sur Discord avec Yu. Enfin ça présente beaucoup d’inconnues, on ne le connaît pas, on ne sait pas quel est son niveau de sérieux, de régularité, sa vision de la traduction (il voulait par exemple diviser les chapitres en deux parce qu’ils sont longs, chose qu’on ne trouve pas cool pour les readers, ni envers l’auteur) etc… On ne sait même pas si on s’entendrait bien. Donc voilà pour toutes ces raisons, qui sont les principales, on pourrait sans doute en trouver d’autres, nous ne souhaitons pas intégrer un troisième traducteur à notre binôme.

    J’avais le sentiment que je devais vous dire ça en public et pas juste à Blackers par mp, cela reste une question pas dénuée de sens.

    Le prochain chapitre arrive demain soir. On va essayer de respecter un calendrier Mardi/Mercredi/Vendredi/Samedi.

    Kenshin & Yu (et oui Yu est toujours là même quand je dis « je » B)…la classe) »

    Ceci étant, on s’est à peu près entendu avec Angel, et puisqu’il n’a pas reposté de chapitre je suppose qu’on est tombé d’accord. Le site de traduction pour Douluo Dalu est donc bien l’Empire des Novels, on est pour l’instant sur le forum (suivez le link au dessus de mon pavé), mais notre arrivée sur le site proprement dit est en bonne voie (d’ici quelques chapitres a priori).

    Pavé Caesar, ceux qui t’ont lu te saluent,
    Kenshin

    1. Je vois mal comment le fait de s’être « à peu près entendu » ou de « supposer » te permet d’affirmer que le site de traduction du LN est l’empire des novels voir de parler à la place d’Angel. Venir poster sur ce site est un manque de respect et également inutile si ce n’est pour se sécuriser en marquant son territoire d’une façon puéril. Il est prétentieux de revenir en mettre une couche ici en donnant l’excuse que c’est juste pour expliquer aux gens. Les gens sont assez intelligents pour aller voir d’eux même ce que tu penses/a dit sur le sujet. Merci de garder ce genre de « précisions » pour ton site et de ne rien affirmer ici à la place d’Angel ou Xiowaz.

  6. Angel-vieur je te remercie pour ce chapitre, comme je voir qui a des problème avec d’autres site pour douluo dalu je te propose de traduire le DD2 ou le DD3 Légende du Roi Dragon car je croit que personne ne les traduit.

    1. La légende du roi dragon est traduite sous le nom « the legend of the dragon king » par Mouameme sur xianxiafr. Par contre, je crois que le DD2 n’est toujours pas traduit.

  7. Quand on voit que ces casses couilles de l’empire des novels ont abandonné la trad de ce novels. Ça vallait le coup qui viennent casser les couilles ici. Surtout qu’ils remettaient en doute le sérieux d’Angel. Bah eux en tout cas ne le sont pas du tout.

    1. 1 mois plus tard toujours pas de changement de ce côté là d’ailleurs rien à bougé depuis septembre dernier surtout que là on partait sur un LN terminé du côte VO c’est quand même dommage du coup pas le choix il faut aller sur les sites anglophones -_-

    2. Blackbuzz,

      ton commentaire est d’une insolence inqualifiable. Je te laisse traduire des chapitres de cinq mille mots et plus pendant un an et à ce moment-là seulement tu auras peut-être la position morale de venir dénigrer le sérieux du travail de Yu et Kenshin.
      Tes propos ne vont pas jusqu’à simplement insulter Yu et Kenshin, mas simplement tous les traducteurs bénévoles de la communauté française.
      Nous sommes avant tout BENEVOLES, nous vivons une vie en parallèle et ce n’est pas forcément facile d’avoir une régularité parfaite. 

      Je te laisse méditer sur cela,

      Strike

      1. Salut. Quoique je partage pour l’essentiel ton point de vue, ne risque-t-on pas de se faire chier mortellement à méditer sur de tels sujets ? En général, la méditation porte davantage sur des sujets métaphysiques, plus vastes et plus intéressants à couvrir. À bon entendeur, la pierre qui roule n’amasse que le roseau sur la peau de l’ours (pour finir, moi aussi, sur une note un peu intellectuelle.) 😉

  8. Étant métisse et le fait d’avoir lu le roman en chinois je trouve que la traduction en français est vraiment bien.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com