OG Chapitre 643
OG Chapitre 645

Bonsoir tout le monde !

Félicitations d’avoir tenu jusqu’au week-end !

Voilà votre OG du vendredi ^^

Bien, je ne serais pas disponible la semaine prochaine, donc vous risquez de ne pas voir de chapitres durant ce temps.

Bonne lecture à tous !

 

 

Chapitre 644

 

Pourquoi ne me pourchasse-t-il pas ?

Le cœur de Grid battait la chamade depuis qu’il avait touché Garam avec le second Pinacle de Vagues de Tueries Liées. Le yangban avait seulement encaissés les 3 premiers coups de Tueries Liées et avait évité le dernier, ce qui lui avait permis de ne pas être assailli par Vagues et Pinacle.

Il a été frappé de plein fouet, mais il a esquivé le reste…

C’était vraiment un monstre, si puissant qu’il n’avait pas l’air fait pour être vaincu en un contre un. Comme ses blessures n’étaient pas fatales, le forgeron s’attendait à ce qu’il se lance à sa poursuite immédiatement, aussi s’était-il préparé à se battre de toute ses forces contre lui, afin de gagner du temps et permettre à Seokbong et Sua de fuir, et pourtant… Garam ne l’avait pas poursuivi pour une raison ou l’autre. Il s’était juste effondré sur ses genoux sans réagir.

Est-ce que le système narratif qui l’a forcé à rester immobile ?

C’était une hypothèse raisonnable, d’autant que les yangbans étaient trop puissants. Les joueurs, à présent, n’étaient pas de taille face à eux.

Quoi qu’il en soit, c’est une bonne chose.

Ils pouvaient fuir sains et saufs. Ils ne devaient pas rater cette chance.

« Courez le plus vite possible et ne regardez pas en arrière ! »

« D’accord ! »

« Bien compris ! »

Le forgeron et les Han s’enfuirent à toutes jambes.

***

Duk.

Duduk !

Du sang rouge empreignait le sol. C’était le sang des yangbans, plus précieux que la pluie durant la sécheresse.

« … »

Garam s’était effondré sous le coup inattendu de Grid. Il resta composé un moment pendant que Dasoo Sam se demandait ce qui se passait.

« Sire G-Garam…? » Appela prudemment ce dernier, sans obtenir de réaction. Le yangban continuait de saigner silencieusement.

Sa blessure serait-elle si grave qu’il n’a pas encore récupéré ?

Un humain normal a infligé un coup critique à un yangban… Est-ce que tous les rois du Continent Ouest sont aussi forts que le Roi Surstuffé ?

Il craignait ces occidents qui allaient venir tôt ou tard. Le noble corrompu déglutit et fit un pas prudent en avant pour soutenir Garam, et au moment où il l’approcha…

« Kuk… ! »

Les épaules de Garam tremblèrent.

« H-Hik ! »

Il n’était pas en colère contre lui, hein ? Terrifié, Dasoo ferma les yeux.

« Kuhahahaha ! »

Garam éclata de rire. Les plaies sur sa poitrine avaient déjà guéri, grâce au Souffle du Phénix Rouge que les yangbans possédaient et qui leur donnait un pouvoir de récupération anormal.

« C’était si scandaleux que j’en suis resté coi ? Kukuk, j’en ai raté ce rat. » Marmonna Garam en touchant ses vêtements déchirés. Il rengaina son épée souple dans son fourreau à sa taille et se rhabilla. Les parties déchirées de ses habits commencèrent à se restaurer petit à petit. Sa robe était faite à partir d’écailles du dragon bleu, et elle se recomposait grâce à la capacité de restauration du Souffle du Dragon Bleu.

« Humm. »

Après avoir confirmé que ses vêtements étaient propres, le yangban se tourna vers Dasoom Sam, le regard brûlant d’intention meurtrière. Le noble pourri sentit son estomac se nouer, et il s’urina dessus de peur.

« Ne répète pas ce que tu as vu aujourd’hui. »

« D’accord… Hein ? »

Dasoo ne s’attendait pas du tout à entendre ça. Honnêtement, il croyait que Garam allait ordonner à toutes les troupes du royaume de poursuivre Grid, mais à la place il était supposé se taire ? Il en resta abasourdi.

Le yangban fit claquer sa langue. « J’ai été blessé par quelqu’un n’étant pas un yangban ; mieux vaut garder le secret vu que la honte me couvrirait si ça venait à se savoir. N’est-ce pas mieux aussi pour le Royaume Cho ? »

« Hat… ! Oui, effectivement ! J’admire votre intelligence incroyable ! »

Le Royaume Cho avait surmonté sa crise grâce à la fierté du yangban ! Enthousiasmé, Dasoo Sam s’enclina de reconnaissance

Che.

En fait, Garam voulait tuer ce cafard veule sur le champ. Il ne voulait pas que quiconque voit ce moment de honte et reste en vie, mais s’il le tuait… Les autres yangbans pourraient se douter de quelque chose, et c’est pourquoi il voulait régler la situation aussi discrètement que possible.

Ils se paieront ma tête s’ils apprennent que j’ai été blessé par le Descendant de Pagma.

Bon, le mot ‘blessé’ n’était pas approprié. Garam aurait pu aisément gagner s’il s’était battu jusqu’au bout, et il n’avait même pas utilisé ses techniques. Non, Grid n’aurait pas réussi à le toucher s’il avait ouvert un des souffles d’une des créatures sacrées, mais il s’était montré imprudent et avait laissé le forgeron s’échapper.

La prochaine fois que je le vois, je le tuerai dès le départ.

La situation l’enrageait plus que jamais mais étonnamment, c’était bizarrement agréable. C’était comme si cet humain avait revitalisé sa vie, qui était devenu ennuyeuse après qu’il ait passé le test Chiyou.

Ça fait 300 ans… Hmm, je devrais me remettre à l’entrainement.

***

Échafaud de Kars

Normalement, c’est là qu’aurait dû être exécuté Seokbong Han, mais celui-ci n’arriva jamais sur place et ensuite, le yangban Garam se montra…

« Êtes-vous sûr ? »

Le yangban hocha la tête à la questino du Roi Cho.

« Absolument. J’ai laissé le père et la fille Han en vie parce que je me suis dit que les exécuter juste parce qu’ils ignoraient où se trouvait le créateur de l’Arc du Phénix Rouge était trop sévère.

« Aah… ! Vous êtes trop bon, Sire Garam ! »

« Les yangbans méritent d’être respectés ! »

Seokbong Han était un noble aimé et respecté du peuple, et bien des gens étaient mécontents de son exécution. Une fois que le yangban annonça qu’il le graciait, le peuple heureux se mit à le vénérer.

« Merci ! Merci beaucoup ! Je vous serai loyal sans oublier votre bonté ! » Lui dit le Roi au nom du peuple.

« Vive Sire Garam ! »

« Vive le Royaume Hwan ! »

« Vive les yangbans ! »

« Waaaaaaaaaah ! »

Personne ne leva un sourcil en voyant leur roi s’incliner devant le yangban. C’était naturel : tout le monde encensait Garam, dont le visage était impassible contrairement à quand il affrontait Grid.

« … Bande d’imbéciles. » Murmura-t-il en s’en allant.

« Préparez un carrosse ! Je vais à Pangéa ! » Ordonna le Roi Cho dès que le yangban disparut. Il voulait retrouver son cher ami aussi vite que possible, s’excuser de ne pas avoir pu l’aider et le féliciter d’être en vie.

Cependant, il ne put exaucer son souhait. La réunion des deux hommes n’allait être possible que dans un futur lointain.

***

« On dirait que personne ne nous poursuit. »

En tant que successeuse de Seokbong, Sua avait reçu toute sorte d’entrainement. Elle était née talentueuse, aussi devint-elle la meilleure guerrière de Pangea bien qu’elle soit une femme. Elle était compétente dans tous les domaines et dans la calligraphie.

[Nom : Sua Han]
[Âge : 25    Sexe : Féminin]
[Niveau : 277]
[Force : 930    Endurance : 722]
[Agilité : 1,511    Intelligence : 885]
[ * Fille du seigneur de Pangea.]
[ * A 10% de chance d’augmenter ses stats à Pangea.]
[ * Capitaine du Groupe du Phénix Rouge.]
[Les stats des membres du Phénix Rouge augmentent de 10% sous son commandement.]
[ * La plus puissante guerrière de Pangea.]
[Bonus augmentant la maîtrise de compétences offensives.]
[ * La plus belle femme du Royaume Cho.]
[Grande probabilité de séduire l’ennemi.]
[La fille de Seokbong Han. Elle est pétrie de talent, est sublime, a un statut élevé et a gagné le respect de tous les habitants de Pangea. Contrairement à son père, elle est aussi douée en calligraphie que son grand-père. Elle a l’air parfaite en apparence, mais un désir irrésistible est enfoui dans son cœur. Elle finira probablement corrompue si elle ne rencontre pas un bon partenaire.]
[Compétences : Dessin (A), Chant (A), Trouver l’Ennemi (A), Maitrise Intermédiaire des Armes (Niveau 9), Escrime de la Famille Han (A), Esprit Combatif (S+), Calligraphie dans la Nuit (SS-), Beauté Inégalée (SS), Un Désir Irrésistible (SS+).]

Grid l’observa avec l’Épée du Grand Seigneur. Comme il s’y attendait, elle était une PNJ nommée aux stats remarquables mais étonnamment, elle n’avait pas beaucoup de compétences offensives. Il en fut ébranlé.

La meilleure guerrière de Pangea n’a qu’une escrime de rang A…

Vu ses capacités et son talent, quels sommets allait-elle pouvoir atteindre sous le tutelage de Sticks, Piaro et d’Asmophel…

Cela étant…

Il y avait une partie extrêmement inquiétante. Un désir irrésistible ? Elle finira probablement corrompue si elle ne rencontre pas un bon partenaire ?

Elle est vraiment perverse…

Sua pourrait devenir une démone si elle devait se mettre en couple avec quelqu’un ne supportant pas ses désirs.

Périphérie de Kars

« Et si nous faisions une pause ? »

Le groupe de Grid était encore sur le territoire du Roi Cho, bien qu’ils aient couru la moitié de la journée. Ils n’avaient pas le temps de se reposer, mais la compétence de Sua ‘Trouver l’Ennemi’ n’avait détecté aucun poursuivant. Ils allaient pouvoir se reposer un peu.

Seokbong Han était épuisé, aussi était-ce le bon moment de faire une pause. Le forgeron partageait l’avis de la jeune femme.

« Bien, reposez-vous, je vais ramener mes compagnons cachés à Kars. »

Seokbong fut surpris.

« Vous allez retourner à Kars une fois de plus ? N’avez-vous pas couru une demie-journée sans vous reposer après vous être battu avec Garam ? Vous pouvez encore bouger ? »

« Je suis un peu costaud, voilà tout. »

Grid était capable de jouer tous les rôles, grâce à ses objets et son endurance particulièrement développée. Sua le regarda avec des yeux luisant de désir

« Il est costaud… »

« … ? »

C’était vaguement malaisant. Confus, le forgeron recula dès qu’il croisa son regard.

« Btef, je reviens vite ! »

« Faites attention à vous… Ah… »

Sua rougit en le regardant partir. Nous allons zapper les raisons qui la font rougir et soupirer.

 

Un p’tit café pour cette belle lecture ? C’est beaucoup de boulot, et j’apprécie toujours votre soutien =)

Wazouille
Les derniers articles par Wazouille (tout voir)
OG Chapitre 643
OG Chapitre 645

Related Posts

35 thoughts on “OG Chapitre 644

  1. Toujours autant d’attente, sans nouvelle, c’est dommage j’aimais vraiment bien el site, je vais faire traduire par l’ia désormais..

    1. Si tu lis bien l’anglais il y a wuxiaworld… sinon bon courage…

      Bref je ne vais pas a nouveau « parler » (pour être gentil) de la qualité de la trad afin de ne pas me refaire ban (oui oui)… mais dsl Wazouille tu ne t’es pas du tout amélioré, pas le moins du monde….. sans rancune hein ? Ne me re-ban pas après avoir répondu à mon message, de façon à ce que je ne puisse en aucun cas répondre hein ?? (vpn, connexion modem portable, etc… j’aurais pu et ça aurais été drôle mais j’ai une vie…)

      Sinon continu de faire du One Piece Glénat avec « dent-de-chien »… je vais me relire ICDS…. (trad de qualité)

      1. Aaah c’est marrant tu tourne que sur des trad de Overgeard maintenant??? force a toi…. essaye de contacter Glénat, tu a le même niveau de trad qu’eux…..

        1. Ps : le pire c’est que ton niveau de trad est pas dégeulasse dans l’absolu… juste de très mauvais choix aux moments des noms propres et techniques…. vraiment… postule chez Glénat… tu as tes chances…

          1. Ps 2 : c’est un peu comme si tu traduisais « it’s raining cats and dogs » par « il pleut des chiens et des chats » au lieu de « il pleut des cordes »…. niveau Glénat quoi….

            Ps 3 : j’en sui au chap 1700 et qqes… et je parle couramment anglais… donc même si je ne suis pas traducteur (travail très dur s’il en est…), je maitrise suffisamment les deux langues pour voir l’abysse dans la trad…. comme avec OP, je lis des mangas depuis tellement longtemps que j’ai eu l’habitude des « ndt » avec un lexique à la fin du tome pour ne pas tolérer de telles horreurs… comme si tu traduisais kombini par « rebeu »…. c’est le même principe mais ça n’a rien à voir…. mais les « trad » officiels dirait surement  » « superette »… 

            à bon entendeur salut… (je m’attend à un nouveau ban IP… mais tkt j’ai des moyens de venir lire ce qui est bon, comme tu a des moyens de faire taire tes détracteurs…)

      2. Pour Dent-de-chien c’est fait exprès, le sens japonais c’est vraiment ça, si tu le gardes en japonais c’est juste pour faire stylé
        Glénat n’a pas tord dessus c’est juste une préférence
        Sinon je suis d’accord avec toi pour la trad de ce ln

        1. Salut Katakuri.

          Alors permet moi de poliment démonter ton argument (ATTENTION SPOIL):

          – Premièrement : Katatkuri en japonais c’est le nom d’une petite fleure bleue/violette, cela ne reflète en rien sa dentition.
          – Deuxièmement : la petite fleure en question en anglais s’appelle « dogtooth »…
          – troisièmement : personne dans toute sa famille, mis à part sa mère ne connais cette « particularité » -> cf : sa petite sœur qui l’idolâtre et qui change d’avis dès qu’elle « vois » sa dentition….

          Conclusion : si « dents-de-chien » était vraiment son nom-propre, personne ne serait surpris…. là réside le génie de Oda dans la création de la trame de son histoire : katakuri en anglais se dit dogtooth…. mais le manga est écrit en japonais et à la base à destination de lecteurs japonais… garder le nom « katakuri » et au moment de la révélation expliquer en ndt que en anglais cette petite fleur s’appelle « dog-tooth »… ça c’est du génie, ça cela respecte l’œuvre, les doubles sens qui y son présent etc… et pas juste de traduire depuis l’anglais…. alors que le manga est jap => double traduction = perte de sous-texte, voir même de texte tout court…

          En bref, pas la fainéantise dont Glénat a fait preuve tout au long de sa trad (pour info si il y a des tomes dont les numéros sont soit blancs soit jaunes, c’est que la Shueisha à exigée la réédition de ces tomes là… dans lesquels usopp était « pipo » sanji « sandi, zoro « zoko »… et j’en passe et des meilleurs…)

          ps (pour Wazouille): j’ai peut-être été un peu véhément, mais ta trad (outre noms-propres et techniques) est vraiment pas dégeulasse, pour ne pas dire plutôt quali… et c’est bien ça qui m’énerve, quand on te présente un dessin immonde, bah il est immonde, mais quand on te présente un beau dessin, avec de la technique, et que les pieds et les mains sont dessinés comme par un enfant de 3 ans…. ça énerve… tu peut tellement faire mieux… j’ai pas tout lu mais au dernières nouvelles tu traduisais toujours « swordmanship » par « maitrise à l’épée »…. alors qu’il y a un mot français pour ça : escrime…..

          Sinon des bisous, le prend pas perso, c’est à ta trad que j’en veut pas à toi…

          1. Parler du niveau de trad de Glénat sans rien savoir du travail officiel et légal de traducteur, fait.

            Glénat travaille en collaboration avec les ayant-droits (qui ont des directives découlant directement de l’auteur, même en terme de traduction : tout leur est proposé et doit être validé par leurs soins). Donc venir et dire qu’ils ne respectent pas la volonté de l’auteur, c’est un peu se tirer une balle dans le pied. Il y a d’ailleurs, en VO, un mot de l’auteur expliquant le jeu de mot du nom du personnage, assez tôt après qu’on le rencontre, mot qui n’a pas été publié en français sur demande des ayant-droits. Donc non, ce n’était pas une « immense surprise » quand « ils l’ont découvert ».

            Après, dire qu’une trad (ICDS) est meilleure qu’une autre (OG) c’est juste avouer qu’on ne sait pas voir les choses de façon objective : je te laisse le soin d’aller vérifier comment est supposé s’employer le plus-que-parfait, temps employé dans TOUS les verbes au passé d’ICDS, et on rediscutera de cette « oh si grande » différence de qualité.

            Et je ne reprendrai enuite que cette infâme erreur sur l’escrime. Escrime, en anglais, c’est Fencing, et c’est un art particulier de l’épée, l’un des nombreux qui entre dans ce qu’on dénomme « Swordsmanship », la « maîtrise de l’épée » ou « l’art de l’épée ». On aurait pu inventer un « épéisme », qui serait le terme le plus logique en terme de sémantique et de construction, mais pourquoi inventer des mots quand on peut correctement appeler ça « maîtrise de l’épée » ? Comme quoi, tu parles peut-être les deux langues, mais pas à la perfection.

            Se battre avec un espadon ou avec un zanbato, c’est également du « swordsmanship », et pas du tout de l’escrime.

            Bisous.

      3. Tu dis que tu as une vie mais ça ne se ressent pas quand tu envoie 4 messages haineux à la suite sans aucune raison, pour info si tu t’es fait ban la dernière fois ce n’est pas car Waz voulais te censurer, au contraire il a partagé ton message auprès de la communauté et à demander notre avis. C’est la commu qui lui a conseillé de te ban pour retirer ta polution du site, mais apparemment tu es trop con pour comprendre et tu reviens déverser de la merde sans raison. On est tous d’avis que le site se porterait mieux sans un déchet humain dans ton genre.

        1. Alors de l’eau à coulé sous les ponts ; et mon message en réponse à sa réponse de l’époque était en partie une excuse…. envers lui, pas sa trad, car je m’étais rendu compte que j’avais dépassé les bornes et que la critique d’une trad était devenue la critique d’une personne, ce qui n’était pas  » à l’origine » ma volonté (bon contre la trad si, mais respect à la personne qui trad le « langage courant » plutôt bien en vrais)…

          Si ce ban était « communautaire » (vive le communi… et le fasci…) alors toutes mes excuses Wazouille….(trigger par la sortie de mangaplus : en rien une excuse, juste un contexte…) car les trads plus que moyennes pullulaient officiellement, mais j’en conviens il y a des manières de critiquer.

          J’ai effectivement pollué à l’époque les com sur 2-3 chap et avec quoi : 5-6 coms p-e même moins (toujours trouvable : la dessus respect, pas de censure…) ce dont je m’excuse platement…

          D’où mon retour critiquant plutôt un mots-à-mots de trad plutôt qu’une véracité de trad….

          En sois le langage courant est plutôt bien « adapté », mais traduire « giant guild » par  » la guilde des géants » alors que ce sont des canadiens, tout en prétextant que « peak sword » n’est pas nommé ainsi car c’est un nationaliste coréen…. cohérence s’il-vous-plait….

          Je comprend bien qu’ à l’époque je me suis comporté comme un débile d’internet…. mais mes arguments n’en était pas moins justes (mes mots en revanche… ça je vous l’accorde…)

          Et là je reviens en pointant ce qui ne marche pas sur la trad et je suis un haineux?? je n’insulte personne juste je pointe des défauts de trad (non présentes dans d’autre LN de ce site) mais je suis « haineux », « trop con », et « un déchet humain »… va donc vivre sur twitter… en aucune cas dans mes « 4 messages haineux » n’ai-je insulté quiconque. Je pointe juste qu’un traducteur amateur (pour ce site, pour son taf je n’en sais rien) fait beaucoup trop de mot-à-mot, quand tu entend « chewing punch » au lieu de « gomu gomu no pistol » bah ça te sort du truc…. désolé si tu est un fanboy de tous les traducteurs qu’elle que soit la quali de leur trad…

          Encore une fois Wazouille, désolé si j’ai pu te blesser par quelque chose de personnel, mais si tu n’accepte pas de critiques sur ta trad, simplement ne traduit pas….

          Quand à « georgesjungle » : simplement va chier et vivre ta vie sur twitter : me concernant, je ne répondrais plus, ni ne commenterais plus sur ce site :tu as gagné Vladimirovich (pas sur que tu ai la ref co***** inculte), tu m’aurais fustigé (pas sur que tu connaisse le mot non plus SàM…) sur les propos que j’avais tenus à l’époque (2020-2021) j’aurais pu comprendre…. mais avec Glénat, cela justifie les trad a chier, donc tu à ton argument vainqueur : les gens achètent de la merde car il ne connaissent pas mieux… excuse moi d’avoir gardé fois en la « fantrad » comme la grande époque de « scantrad.fr » pour être ou rester quali…

          Encore une fois, Wazouille à un bon niveau, ça ce vois aux scènes de vie quotidiennes/courantes… mais dès que l’on en viens aux noms-propres c’est une autre histoire….

          Allez : passez tous une bonne journée, et Wazouile je te souhaite de t’améliorer sur les noms-propres et techniques…. 

          Georgesjungle : vas bien te faire foutre…

          Amicalement (sauf pour georgesjungle) vôtre…

          1. Et « fencing » est l’art de l’escrime olympique, ou l’art ce ceux que l’on appelait « bretteurs » (à la renaissance, avec les fleurets, et autres rapières, tocard…)… en rien la maitrise des lames, la où « escrime » en français vernaculaire désigne les deux… des bisous.

          2. dsl c’était pour « Ca c’est dommage », juste pas possible de répondre en dessous de son commentaire…

          3. je finirais : pour tout commentaire sur ce site : 

            – La reproche sur le plus-que-parfait, et autres, elle est valable sur pleins de trad de ce site, et ça pique les yeux, c’est vrais, mais on pardonne donc certaines erreurs… et des trucs qui piquent les yeux j’en ai vu sur OG aussi… (quand a ICDS : Glaive plutôt que Guandao, etc… ok ça pique… sans parler des fautes de conjugaison ou de syntaxe) et justement, je regarde ça de manière objective : je ne demande pas la même chose à un enfant de primaire qu’à un enfant de collège/lycée…

            – sur OG il y a tellement de problèmes avec les noms-propres que ça en devient OP ou Naruto en FR : sexy meta / chewing mitrailleuse… c’est littéralement une personne qui a été adoubé par Glénat et qui du coup traduit konohamaru par  » singe du petit village des feuille bondissant » = « sarutobi konohamaru »….. vous commencer a voir le problème ou pas ? ou vous êtes complètement aveugle???

            allez des bisouis, je vous aimes quand même

          4. Contrairement à ce que tu as l’air de croire, j’ai fait des études monsieur Ronan Blanckart, je suis peut-être comme toi un connard, mais je ne suis pas inculte.

          5. Georgesjungle : alors, visiblement tu es modo, et tu sais pourquoi vu ton message, je n’ai insulté personne, donc supprime ton message avec mon identité très vite…..

            Deux possibilité : face à des sacs à merde de ton genre qui exposes des personnes en espérant une action physique à leur encontre….(pourquoi donnerais tu mon nom et mon prénom si ce n’est à des visées de harcèlement ou de réplique) si tu est un homme et que tu me menace de la sorte donne au moins ton nom et ton prénom et alors on va discuter et si tu ne le retire pas, je vais acter d’un recours administratif en référé afin de le faire retirer, ou si il arrive quoi que ce soit sur ma propriété, je vais tuer la personne en légitime défense a t’attaquer pour mise en danger de la vie d’autrui espèce de sale fils de pute nécrophage……… c’est clair?… Sac à Merde ???? ( SàM)

            Je ne pense pas qu’une petite merde dans ton genre se rende compte des implications de ta dernière déclaration….. ca justifie moi te cherchant, te trouvant et te tuant, FDP, et je vais alors juste prendre le minimum car tu à dévoilé mon identité (accessible seulement aux admins du site) a tout internet = proportionnalité…….

            Soit tu supprime et tu t’excuse soit je t’assigne en justice petite merde…. ou donne moi ton adresse et on règle ça entre homme et très vite FDP… c’est clair???

            à aucun moment ce que j’ai dit n’a ciblé une personne nominativement toi en revanche tu fait ce qui s’apparente à une menace de mort pas intermédiaire…

            Donc tu veux discuter, te coucher, ou que je vienne te chercher car tu a outrepasser les bornes fils de chienne?????

        2. Et pour la dernière fois : Overgeared = Surstuffé?????? sérieusement????? c’est littéralement le nom du LN mais on tombe a ce niveau la .??? vous avez 89 ans ou vous êtes le présentateur des MEUPORG sur France 2 bande de bouffons?????

    2. Pour répondre à Pandox et aux autre qui ne serait pas au courant, les nouvelles sont toujours dispos sur le discord, elle ne sont pas toujours sur le sites pour éviter de faire doublon mais en rejoignant le discord on peut avoir toutes les infos pour les petits curieux. Sinon il faut juste attendre jusqu’au prochain chapitre comme sur la grande majorité des sites du genre.

  2. Warzouille reviens !. Ils s’ennuient. Comme, ils s’ennuient, ils viennent bavasser ici.
    Moi, ce que je comprends pas, c’est qu’une personne qui peut lire le texte dans sa version originale ou à défaut dans la version anglaise vienne lire la traduction sur un site fait par une personne qui veut juste faire plaisir. C’est comme si j’allais lire Proust sur un site allemand qui le traduit en français. Je ne vois vraiment pas l’intérêt.

    Quand on s’ennuie, il y a pleins de trucs à faire. Je peux donner des exemples si ça vous intéresse et laisser Warzouille nous faire plaisir.

    Sa trad ne plait pas. vous changez de site, simple, facile, efficace ; Google est ton ami.

    1. Mea culpa… tu as mille fois raison : j’ai découvert Overgeared sur les 20-30 premiers chap ici, et il y avait déjà + 300-400 chap en anglais à l’époque… assoiffé que j’étais (et capable d’en lire la trad) j’ai basculé du coté obscure de la trad anglaise….et CE site m’a fait découvrir plusieurs LN en FR mais la trad étant lente j’ai basculé du coté obscure de la force….

      Honte à moi d’avoir voulu que le site m’ayant fait découvrir ces LN soit d’une traduction sans faille (correcte à tout le moins)… Honte à moi d’avoir voulu faire découvrir les LN par l’intermédiaire de ce site, mais ai par la même occasion rebuté des gens par une traduction approximative…. honte a moi d’avoir voulu que mon « professeur » enseigne à d’autres…. je me suis alors rendu compte que ce prof avais un niveau collège… là ou j’avais atteint un niveau universitaire….

      Désolé d’être dur, mais on est plus dur avec les gens que l’on estime plutôt qu’avec des gens dont on à rien a foutre….ce site à une importance pour moi dans ma découverte des LN et certaines trad ont une importance de par leur qualité (je n’ai pas été tant troublé de passer de l’un a l’autre….) là ou d’autre ça me fait mal au cœur car si je lisait cela aujourd’hui : je ne continuerais pas ce Light Novel….

      Des bisous quand même : et si la trad vous semble adhérente… lisez le dans une autre langue s’il vous plait…. laissez une chance a ce LN… il est excellent….

      1. Tu n’as qu’à lire ce qui est terminé si la lenteur te pose un problème.
        Je suis lent moi-même et en énorme pause pour raisons semi-professionnelles là, donc je ne vais pas juger cette critique-là, mais si tu le sais et que tu es capable de lire l’anglais passe directement dessus.

        Je note aussi cette remarque sur Fencing. Oui, Fencing est la traduction officielle de l’escrime. L’escrime est un sport, qu’il soit olympique ou non, un art bien précis de tous les arts de l’épée. Donc oui, Fencing = escrime =/= swordsmanship.

        Tu ne traduis pas Voiture par Renault Clio, par exemple. Tu ne traduis pas Swordsmanship par escrime, tout simplement. On ne traduit pas un mot par une partie de son contenant.

        Pour ma part, je fais de la qualité selon le style du texte, son contenu, la fluence originale, le sens. Si un texte (LVL1S) est basique, je ne vais pas en faire une prose. Si un texte est vraiment bon dans sa langue, je vais y mettre le niveau (MoL). Et je pense avoir de quoi juger une traduction « approximative » ou « de qualité », sachant que c’est celle de MoL qui m’a permis de m’ouvrir les portes d’un éditeur reconnu qui me demande aujourd’hui d’écrire.

        Ce n’est pas une question de compétences ou de capacité, c’est un truc que tu n’as pas l’air d’avoir saisi. Waz en a déjà parlé sur Discord à l’époque où il a commencé, et il a fait le choix arbitraire de tout traduire. Pas parce qu’il n’est pas bon. Parce qu’il avait envie de faire comme ça.

        Il faut faire la nuance, et fortement.

  3. Il est des façons pour aider à améliorer autre que d’humilier.
    Il est d’autres façons pour aider autre que l’arrogance
    les gens de ce site ont donné les moyens de les contacter : Discord et sur Discord, il existe quelque chose qui s’appelle message privé.

    Moi, en vous lisant, je n’ai pas Sephiroth, je n’ai pas ressenti le désir d’aider, mais plutôt que vous vouliez rabaisser et humilier en étalant vos connaissances, invérifiables par le lecteur lambda soit dit en passant.

    Honte à vous ? Je ne me permettrai pas. Vous jugez n’est en rien intéressant, ni pour vous, ni pour moi. Tout ce qui m’intéressé c’est que Warzouille reprenne sa traduction. Merci de le laisser faire.

    1. Pour information Ondine il n’y a pas de r dans Wazouille, ce n’est pas une erreur grave mais ça m’a fait rire que tu la fasse deux fois. (ce commentaire n’est pas une critique, j’ai juste trouver ça drôle)

      1. Merci. J’avais imprimé dans mon cerveau avec le r, j’aurais continué si tu ne me l’avais pas fait remarquer.

  4. Salut tout le monde !
    Bon déjà merci Wazouille pour les chapitres ça fait un moment que je l’avais pas dit (honte à moi).
    Et pour Sephiroth qui comprend l’anglais (enfin je crois j’ai lu les messages plus qu’en diagonale), rien ne t’empêche comme la dit Raka, de rester sur la trad anglaise, mais j’aurais tendance à rajouter que si « tu n’ai pas content » de la traduction proposée fais en une toi même ( ça fais agressif mais ce n’est pas le cas 😉 )
    Bisou à tous 🙂

      1. *n’es

        Quitte à corriger, autant le faire bien.

        D’ailleurs, c’est pareil quand on veut critiquer. Il faut d’abord chercher à être irréprochable soi-même, sous peine de prendre un retour de bâton.
        Comme cet exemple de réédition de OP parce que des noms ont changé. Ce n’est pas de la « mauvaise traduction », c’est de l’inconsistance, un traducteur qui ne respecte pas les choix qu’il a fait au départ.
        Wazouille, en revanche, a fait un choix, et s’y tient, du début à la fin. Ce n’est pas de la mauvaise traduction, c’est simplement que tu n’aimes pas ce choix, de façon personnelle. Et ça, on ne peut rien y faire. Tu le dis d’ailleurs toi-même que ce ne sont que ces histoires de noms propres qui te posent problème, et que tu lui trouves du talent à côté.
        Je n’étais pas d’accord avec le choix de tout traduire non plus (et je le lui avais dit) en passant, mais je le respecte tant qu’il s’y tient. Et le fait qu’il fasse preuve de consistance dans l’application de ses choix le place bien au-dessus de ce traducteur de Glénat dont tu fais mention.

        Ajoutons à ça les critiques infondées que tu lui envoies (ce gros caca nerveux que tu as fait sur swordsmanship qui est bel et bien art de l’épée et non escrime — sauf dans un cas très très précis qui n’a rien à voir avec ce qu’on a ici), et la comparaison me paraît vraiment bien mal utilisée, et très peu pertinente.

        J’avais oublié de le dire dans mon autre message 🙂

        1. On a tous le droit de critiquer, même si ce que l’on dit on ne le fait pas fait ou que c’est faux, pareil pour corriger les autres.
          Tu n’as pas à te taire face à une chose qui te dérange, mais faut réfléchir avant de s’exprimer.
          Après ça doit rester dans le respect et ça fait vraiment con quand tu corriges les autres et tu te trompes après avoir donner des sermons et que tu oublies plusieurs fautes…

          1. Critiquer est un droit, oui.

            Mais se taire face à une chose qui dérange est un droit aussi, quand personne ne te l’impose et que tu peux juste passer ton chemin. Waz ne lui doit rien, et si on n’obtient pas une chose qu’on attend et qui n’est pas due, eh bien critiquer avec véhémence ( Ah, avec respect ? Marrant, parce que son intervention était sans respect, désolé, il n’y en avait ni dans la forme, ni dans le fond : il est basiquement arrivé en disant « tu es nul, tu traduis mal » en donnant des exemples de correction erronées qui plus était) est juste un acte immature, un caprice.

            D’ailleurs, une critique doit être constructive et appuyée, pas issue de goûts personnels sur lesquels il tente de poser une pseudo-objectivité. Sinon, une critique ne vaut rien. Surtout quand ses arguments ont été abattus, l’un après l’autre, il ne reste plus que le côté capricieux qui veut que les choses soient faites « comme ça me plaît à moi ».

          2. La dernière phrase était pas pour toi Raka.
            J’avais pas vu certains commentaires du gars (les pires)
            Il a perdu toute crédibilité, en fait je comprenais pas pourquoi vous l’attaquiez comme ça. Mais maintenant je sais 

  5. ouaaa c’est quoi ce bordel pavé césar 😮
    en général je lit les coms mais la grosse flemme x)
    allez hate de lire la suite ! super trad moi je l’aime !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com