OG Chapitre 217
OG Chapitre 219

Et voilà un chapitre bonus pour remercier Enzo, notre mécène du soir, de sa générosité !!

Un grand merci à lui et bonne lecture !

Chapitre 218

« Lauel, Piaro et Bland vont vous aider dans les champs pendant que je bosse à la forge. Remercie-les de vous aider. »

« Non attendez, qui sont-ils ? »

Lauel voulait que Grid lui présente les deux hommes mais au lieu de ça, il demanda aux deux individus de travailler, ce qui était assez absurde.

« Sur ce, j’y vais. »

« Grid ! »

Lauel l’appela à nouveau, mais le forgeron s’en alla sans se retourner, car ce n’aurait pas été drôle de dévoiler immédiatement l’identité de l’ancien commandant.

Il va découvrir par lui-même qui il est. Il éprouva de la stupéfaction, de l’admiration et de la révérence. Il n’y a que quelques NPCs nommés dans Satisfy.

L’aventurier imagina la réaction des guildeux et de Lauel en découvrant que Piaro était un grand épéiste. Il apprendrait son art aux membres de Surstuffé et ils deviendraient tous plus puissants.

***

Il est vraiment indélicat.

Lauel fit face à Piaro et Bland une fois son seigneur parti. Il observa les deux hommes et se sentit mal à l’aise un temps. Il observa l’homme entre deux âges se tenant à côté de Bland, qui était vêtu de haillons qu’on ne pourrait même pas utiliser comme torchon, et qui dégageait une odeur épouvantable.

L’autre s’appelle Bland et doit donc être le fils du Comte Ashur… L’identité de Bland lui fut facile à devenir, mais le problème était Piaro. Qui est cet homme ? Il a un physique solide, mais il est en sale état.

Lorsqu’il prit le fils du Comte Ashur en otage, l’aventurier avait mentionné être accompagné de quelqu’un, sans dire de qui il s’agissait.

Quelle déception.

Lauel espérait qu’il amènerait avec lui une personne au talent extraordinaire pour les aider, mais il n’avait ramené qu’un esclave ?

Il a gâché neuf jours pour nous amener un type pareil.

Lauel était terriblement déçu. Il voulait sermonner Grid et lui faire réaliser sa position, mais il sourit sans laisser ses émotions se refléter sur son visage.

« Je suis Lauel, le chef de cabinet de Grid. Je sais comment employer les gens. Pouvez-vous vous présenter ? »

Lauel participa activement à l’invasion des golems, et il monta plus encore en niveau durant leur voyage vers l’Ouest, aussi était-il à présent niveau 287. Il était n°1 dans le classement des maîtres es qi gong, mais il se présenta comme une sorte de directeur des ressources humaines.

« Je suis Bland de Ian, le plus jeune fils du Comte Ashur. Je peux utiliser un peu de magie, et j’ai quelques connaissances en escrime. »

Comparé à son père, il n’était pas doué niveau magie, et son habileté à l’épée en était à ses balbutiements, comparé à Grid et Pario. C’est pourquoi il se présenta comme un débutant malgré son haut niveau.

Piaro fit pire encore : « Je suis Piaro. Je n’ai rien d’autre à donner que mon nom. Je sais manier l’épée, mais j’ai encore besoin d’entraînement. »

Comme il n’avait pas encore atteint le niveau de saint épéiste, il se présenta comme un épéiste commun.

Grid a dû les envoyer aux champs pour une bonne raison : ils sont inutiles ailleurs.

Lauel n’attendit rien des compétences guerrières des deux hommes.

Bah, un mendiant vaut mieux qu’un parasite.

Pas vraiment inspiré, Lauel opina du chef et leur tendit des râteaux.

« Servez-vous de ça pour enlever du sol tout élément étranger, comme des pierres, puis préparez la terre pour qu’on puisse y planter des graines. »

Lauel était sûr qu’ils ne parviendraient pas à remplir leur tâche correctement. Bland était un noble et n’aurait sûrement pas envie de travailler dur dans les champs, tandis que l’esclave Piaro devait probablement n’espérer qu’être nourri.

« Hum, alors c’est un outil agricole utilisé par les roturiers. »

« Je n’aurais jamais pensé tenir un outil pareil de toute ma vie. »

« C’est une aventure en soit. »

« Je vais garder ça à l’esprit. »

Les deux hommes discutèrent entre eux, mais Lauel ne montra aucun intérêt envers leur conversation. Il désigna du doigt les vastes terres pendant qu’ils s’émerveillaient devant les râteaux.

« Défrichez cette parcelle d’ici la fin de la journée. Si vous ne savez pas comment faire, veuillez demander aux gens à proximité. Si vous ne pouvez pas y arriver, faites une pause ; je n’ai aucune intention de vous forcer à travailler. »

La plupart des 20,551 habitants de Reidan étaient occupés à défricher le désert, aussi pouvait-on supposer que toute personne capable de travailler, indépendamment de son âge ou de son sexe, était à l’oeuvre. Cependant, ils ne progressaient que peu, car ils manquaient sévèrement d’outils agricoles.

Ils n’en avaient que 3,000 environ, après avoir réuni tout ce que les gens avaient et ceux produits par Khan. Cela signifiait que sur ces 20,000 personnes, seules 3,000 travaillaient efficacement, tandis que le reste ramassait les pierres à la main.

Dans cette situation, Lauel n’était pas sûr que donner des râteaux à Bland et Piaro soit une bonne idée. Il leur donna délibérément un quota absurde à atteindre, car il voulait qu’ils abandonnent rapidement afin de ne pas monopoliser inutilement leurs outils.

Je leur ai donné dix fois plus à faire que les autres, alors ils devraient abandonner rapidement.

Lauel les quitta et alla travailler.

« Griffes du Dragon. »

Une fois qu’il utilisa sa technique, cinq piliers nets jaillirent du sol avant de disparaître, et 165 mètres carrés de terres furent retournés d’un coup. Il racla le sol de son râteau pour en retirer tout objet étranger, puis il remit la terre en place.

« C’est suffisant. »

Lauel était ravi d’avoir retourné 165 mètres carrés en un instant. Il se rendit immédiatement ailleurs et répéta le processus, faisait ainsi seul le travail de centaines de personnes. Bland l’observa silencieusement avant de s’exclamer : « On peut utiliser la magie pour défricher le terrain rapidement. Je devrais essayer, pour voir. »

Il s’apprêta à utiliser un sort quand Piaro l’en empêcha.

« Pourquoi utiliser la magie quand tu n’en as pas besoin ? Veux-tu rater cette occasion en or de t’entraîner physiquement ? »

Le jeune homme réalisa son erreur. « Je n’ai pas assez réfléchi. »

« Regarde là-bas. » L’ancien commandant désigna du doigt le peuple qui travaillait dur et transpirait. « Nous devons apprendre d’eux ; nous apprendrons ainsi de nouveaux mouvements, qui alimenteront notre habileté à l’épée. »

« D’accord. »

Les deux hommes commencèrent à observer les gens et comprirent en détail comment défricher le terrain. Après un certain temps…

« Alors ? N’est-ce pas de l’entraînement ? »

« En effet. Ça sollicite énormément la taille, les épaules et les genoux. C’est la première fois que mes muscles sont autant sollicités. »

Ce n’était pas un exercice, mais du travail, ce qui était nouveau pour Piaro et Bland, qui étaient des nobles. Ils manipulèrent répétitivement leurs râteaux avec leurs corps bien entraînés, et travaillèrent à une vitesse incroyable. Comme ils étaient bien musclés et qu’ils avaient appris comment travailler en observant les gens, ils finirent le quota ridicule de Lauel en une heure et demie.

« Lauel. »

Ah, les voilà enfin.

Il était de bonne humeur après avoir travaillé dur.

« Était-ce difficile ? Vous devez avoir beaucoup souffert. Allez vous reposer, du coup. Oh, et rendez-moi les râteaux s’il vous plaît. »

« Pourquoi devrions-nous nous reposer ? Je suis venu vous dire que nous avons fini. Y’a-t-il quoi que ce soit d’autre que nous puissions faire ? » Dit Piaro au jeune homme qui ne s’était même pas retourné pour lui répondre.

« Plaît-il… ? »

Lauel n’en crut pas ses oreilles et se tourna vers l’ancien commandant, qui était couvert de terre. C’était la preuve qu’il avait travaillé dur, mais… De là à défricher 1653 mètres carrés en deux heures seulement ?

Ne pouvant y croire, il demanda : « Si ça ne vous dérange pas, puis-je aller vérifier par moi-même ? »

« Bien sûr. » Piaro ne prit pas la mouche. C’était une réaction normale, vu que c’était la première fois qu’il travaillait dans les champs.

« Heok. » Le jeune chef de cabinet, habituellement calme, poussa un cri de surprise. Les 1653 mètres carrés qu’il avait confiés aux deux hommes avaient réellement été défrichés.

Quel genre de magie ont-ils employé ?

« Donnez-nous la tâche suivante, s’il vous plaît. » Rappela Piaro à Lauel, qui restait bouche bée.

« Ah, oui… »

Comme il y avait encore beaucoup de terrains à défricher, il confia aux deux hommes un autre champ de 1653m² et les regarda à l’oeuvre.

Blabla.

Les autres membres de Surstuffé se rassemblèrent rapidement autour de lui, curieux de voir de quoi il retournait. Ils croisèrent les bras et observèrent Piaro et Bland. Ce dernier fut le premier à commencer.

« Oooh. »

« N’est-il pas excellent ? »

Les guildeux poussèrent des cris d’admiration en voyant le jeune homme défricher dix fois plus vite qu’une personne ordinaire, soit une vitesse comparable à un membre de la guilde utilisant ses techniques. Ils purent estimer que la force et l’endurance de Bland étaient comparables à la leur.

Qu’en était-il de l’autre personne ? Les membres de Surstuffé se concentrèrent sur Piaro, qui commença tardivement après s’être assez étiré. Ils furent alors choqués.

« Q-quoi ? »

« Un fermier professionnel… ! »

Piaro défrichait le terrain 10 fois plus rapidement que Bland. Ce n’était pas qu’une question d’endurance ; il avait une maîtrise parfaite de son râteau qui lui permettait de le mouvoir à travers la terre comme si c’était de l’eau. I lavait une technique divine lui permettant de retirer toute matière étrangère du sol et de l’entasser dans un coin.

« Ah… ! Grid a ramené quelqu’un d’extraordinaire ! »

« Oui, il nous a amené un maître de l’agriculture. Avec ces techniques, il ressemble presque à un fermier légendaire. Nous ne devons pas laisser son apparence nous berner… »

« Mais comment Grid a-t-il su que nous avions besoin d’un fermier à Reidan ? »

« Je suis impressionné par la prévoyance de Mon Seigneur ! » Dit Huroi.

À ce moment…

Les sens transcendantaux de Piaro détectèrent de l’eau courante profondément enfouie sous le sol. « Cette ville n’a pas assez de points d’eau, n’est-ce pas ? » Demanda-t-il à Lauel.

« En effet, nous avons l’intention d’y connecter davantage de rivières à l’avenir. »

« Je vais régler ce problème. »

« … ? »

Lauel ne put comprendre immédiatement ce qu’il entendait par là malgré toute son intelligence. Les guildeux et lui restèrent perplexes face à Piaro, qui enfonçait profondément son râteau dans le sol. Tout à coup, le sol se mit à trembler alors qu’une vague d’énergie intangible fut libérée.

« Un tremblement de terre soudain… ! »

Lauel et les membres de la guilde s’attendirent à ce qu’un vers géant apparaisse, tandis que les habitants furent confus.

À ce moment…

Kuwaaaaaang !

Un bruit sourd gronda là où se tenait Piaro, puis un pilier d’eau jaillit explosivement vers le ciel, comme pour le percer.

« Wouaaaaah ! » Les habitants poussèrent des cris de joie devant ce spectacle incroyable, tandis que les guildeux en restèrent bouche bée. Piaro essuya la terre et l’eau de son visage en gargouillant, puis il dit : « C’est un bon terrain. »

Piaro était intelligent, talentueux et il était le meilleur quoi qu’il fasse. Ce fut à ce moment que le grand épéiste devint connu comme le fermier légendaire et l’utilisateur légendaire de feng shui. Ce jour-là, une ambiance festive régna à Reidan. Une précieuse source d’eau fut trouvée dans les terres désertiques, et les gens rirent et pleurèrent.

Au même moment.

Clang ! Clang !

« Quelle tristesse. Je ne peux même pas me reposer de ma longue semaine de chasse avant de me remettre au travail… »

Grid, Duc du Royaume Éternel et Seigneur de Reidan, martelait férocement du métal devant le haut-fourneau rugissant. Il détenait le plus haut rang, mais il était aussi le plus occupé d’entre tous.

C’était normal.

Les derniers articles par Wazouille (tout voir)
OG Chapitre 217
OG Chapitre 219

Related Posts

13 thoughts on “OG Chapitre 218 [Bonus]

  1. 13 Commentaires
    Hyrtik 2 décembre 2020 à 17 h 43 min
    Merci pour le chapitre

    Répondre ↓
    Med 2 décembre 2020 à 17 h 51 min
    Merci pour le chapitre et tout ton travail

    Répondre ↓
    georgesjungle 2 décembre 2020 à 18 h 23 min
    merci pour le chapitre

    Répondre ↓
    Gilldorc 2 décembre 2020 à 19 h 09 min
    Merci pour le chap Wazouille tu te donnes comme toujours.

    Toutefois je t’en supplie arrête de traduire tout littéralement (et surtout les noms propres). La guilde Surstuffé NON !!!! C’est juste pas possible !C’est OVERGEARED !! c’est le nom du LN, du Manhwa et que tu utilises toi-même en titre de ta trad !

    Les petites coquilles orthographiques passent encore même si ça fait mal aux yeux, mais le Surstuffé ça m’a fait dépasser les bornes…

    Tu fais un super boulot, ce que je te dis ce n’est qu’une amélioration pour la qualité de ta trad qui est déjà très bien.

    Mais stp, change moi ce nom de Surstuffé et trouve un autre terme aussi pour les ”guildeux” c’est vraiment pas très beau à lire !!

    Répondre ↓
    Wazouille (Auteur de l’article)2 décembre 2020 à 19 h 32 min
    J’ai laissé le nom d’Overgeared parce que c’est sous ce titre que tout le monde le connaît. Ce n’est en rien son nom original, qui est ‘템빨’ (prononcez Tembpal), un terme argot internet qui se traduit littéralement par surstuffé, et qui est utilisé par les joueurs de MMO. Comme ‘guildeux’.
    Ce sont des termes qui te sont inconnus et te paraissent du coup étrangers et bizarres, mais ce sont bel et bien les bonnes traductions.
    De plus, je ne vais pas m’amuser à répéter constamment ‘membres de la guilde’.

    Répondre ↓
    Gilldorc 2 décembre 2020 à 22 h 06 min
    Non mais je comprends ton point de vue, mais si tu fais de la traduction littérale à chaque fois tu peux perdre du sens par rapport à l’oeuvre originale. 

    Il faut aussi savoir mettre de l’eau dans son vin et accepter les critiques constructives. Le terme Overgeared est son appellation courante et le fait que la guilde prenne ce nom fait écho au LN/Manhwa lui-même. Et puis en terme de traduction c’est déjà plus lyrique que littéral de mettre Overgeared. ça ne change en rien le sens de la traduction et tout le monde comprendra et tu peux toujours mettre une NdT en traduisant le surstuffé mais seulement en note.

    Et à mon avis c’est une volonté de l’auteur de faire correspondre le nom de la guilde de Grid et le nom du manga. Parce qu’au final on suit pas que les aventures de Grid mais ceux de la guilde entière avec les ressentis des persos comme Faker et Vantner. 

    Et si tu veux continuer sur cette lancée de traduire Overgeared par Surstuffé, il faut que tu changes tout et dans ce cas_là il faut que tu traduises : Faker par faussaire, Bland par fade, etc.

    Voilà j’espère que tu entendras mon point de vue et que tu en tiendras compte.

    Répondre ↓
    Sephiroth 2 décembre 2020 à 22 h 24 min
    Aaah enfin une réponse du trad…

    Donc on est d’accord tu traduit directement du coréen ? Ce qui excuse certaines de tes traductions…

    Donc ta justification pour le “surstuffés” c’est que en VO c’est ce que ça veut dire ? or en VO ça veut aussi dire templiers… (d’où l’incompréhension de Malacus ou des serviteurs/servant de yatan), donc tu aurais appelé naruto = pâté de poisson cuit à la vapeur ; bleach = eau de javel ou décoloré ; et One Piece = une pièce ou une partie ?

    Si tu continus sur cette lancée tu vas finir par avoir le même niveau que les traducteurs d’animés des années 80 du club dorothée (à savoir, makenkosappo = rayon de la mort ; gomu gomu no pistol = chewing punch ; hokage = ombre du feu ; village de konoha = village de la feuille d’arbre)…

    Donc si tu traduit depuis le coréen, tu te rendra compte que dans le cas de grid et pagma, ton “habilité à l’épée” (c’est deguelasse) veut dire “danse à l’épée”…

    De plus, tu n’as pas traduit tzedakah ; faker ; bondre ; ou encore bland…

    Donc pourquoi avoir traduit Peak Sword, alors que c’est un jeu joué par plus de 2 milliards de personnes, donc international, donc anglais. Et pourquoi n’avoir pas alors traduit SATISFY par satisfaire, comme marvel aurait pu traduire HULK par “ponton”… (LOL)

    Au plaisir de voir ta traduction s’améliorer (comme les traductions de IATM EER et ICDS, qui sont toute fois très biens…) sinon je serais dans l’obligation (morale) de poster le liens vers chaque chapitre en VA.

    Sinon porte toi bien et guéri au mieux pcq je ne suis pas un FDP non plus.

    PS : j’espère que tes chats vont bien.

    Répondre ↓
    jérémy 2 décembre 2020 à 19 h 36 min
    Laisse béton ça lui a déjà été dit mais il a pas l’air motivé a changer ses habitudes en ce qui concerne les noms propres.
    Par contre guildeux ça me choque pas.

    Répondre ↓
    jérémy 2 décembre 2020 à 19 h 38 min
    Par contre honnêtement les noms en anglais dans les MMO sont ultra courants même sur serveur fr

    Répondre ↓
    jérémy 2 décembre 2020 à 19 h 43 min
    Ps je critique mais je te remercie quand même 

    Répondre ↓
    Nourz 2 décembre 2020 à 20 h 15 min
    Non mais si c’est pas en anglais dans la vo, pk il ne le traduirait pas ? Faut arrêter hein…

    Répondre ↓
    Sephiroth 3 décembre 2020 à 1 h 09 min
    Donc selon toi konohamaru (dans : Naruto/pâté de poisson cuit à la vapeur ) aurait du être appelé “petite feuille d’arbre” en FR parce que c’est ce que signifie la traduction????

  2. Nourz 2 décembre 2020 à 20 h 15 min
    Non mais si c’est pas en anglais dans la vo, pk il ne le traduirait pas ? Faut arrêter hein…

    Répondre ↓
    Sephiroth 3 décembre 2020 à 1 h 09 min
    Donc selon toi konohamaru (dans : Naruto/pâté de poisson cuit à la vapeur ) aurait du être appelé “petite feuille d’arbre” en FR parce que c’est ce que signifie la traduction????

    Répondre ↓

  3. Aaah enfin une réponse du trad…

    Donc on est d’accord tu traduit directement du coréen ? Ce qui excuse certaines de tes traductions…

    Donc ta justification pour le “surstuffés” c’est que en VO c’est ce que ça veut dire ? or en VO ça veut aussi dire templiers… (d’où l’incompréhension de Malacus ou des serviteurs/servant de yatan), donc tu aurais appelé naruto = pâté de poisson cuit à la vapeur ; bleach = eau de javel ou décoloré ; et One Piece = une pièce ou une partie ?

    Si tu continus sur cette lancée tu vas finir par avoir le même niveau que les traducteurs d’animés des années 80 du club dorothée (à savoir, makenkosappo = rayon de la mort ; gomu gomu no pistol = chewing punch ; hokage = ombre du feu ; village de konoha = village de la feuille d’arbre)…

    Donc si tu traduit depuis le coréen, tu te rendra compte que dans le cas de grid et pagma, ton “habilité à l’épée” (c’est deguelasse) veut dire “danse à l’épée”…

    De plus, tu n’as pas traduit tzedakah ; faker ; bondre ; ou encore bland…

    Donc pourquoi avoir traduit Peak Sword, alors que c’est un jeu joué par plus de 2 milliards de personnes, donc international, donc anglais. Et pourquoi n’avoir pas alors traduit SATISFY par satisfaire, comme marvel aurait pu traduire HULK par “ponton”… (LOL)

    Au plaisir de voir ta traduction s’améliorer (comme les traductions de IATM EER et ICDS, qui sont toute fois très biens…) sinon je serais dans l’obligation (morale) de poster le liens vers chaque chapitre en VA.

    Sinon porte toi bien et guéri au mieux pcq je ne suis pas un FDP non plus.

    PS : j’espère que tes chats vont bien.

  4. Je pense mieux connaître mon travail, en tant que traducteur professionnel, que des gens qui me prennent de haut et me menacent (coucou Sephiroth, j’ai du te bannir, c’est une obligation morale).
    Pour OG, j’ai travaillé de concert avec la traductrice de la version anglaise afin de savoir ce qui était en coréen de base (comme Peak Swork… Woah, un nationaliste coréen avait un pseudo coréen ?!) et ce qui ne l’était pas (Faker, qui est américain, Tzedakah, qui est juste un nom comme ça, Reindhart, qui est clairement germanophone…)
    Que ça vous paraisse choquant est une chose ; après tout, beaucoup de joueurs ont été bouleversé lorsque le monde de WoW a été entièrement traduit (Genre Stormwind > Hurlevent), mais ça n’est pas pour autant qu’il est acceptable de mépriser les traducteurs, encore plus quand ils ont passé plus d ‘une dizaine de milliers d’heures à bosser gratuitement pour vous traduire des novels que vous n’auriez jamais eu autrement.
    Sephiroth s’est fait dégagé parce qu’il était toxique. Les autres n’ont pas de problèmes 🙂

    1. Moi, je trouve pas choquant du tout les traductions de nom … mais j’ai l’impression que pour certains c’est très … compliquer.
      Je me demande si c’est pas parce qu’ils ont le light novel en anglais avant et que du coup ils pensent que les noms étaient comme ça à l’origine …

      Waz, je pense que sais ce que tu fait, t’as des années de trads à ton actifs et je connait ton professionnalisme

      1. Car si tu penser que la trad est de la merde, tu nous la donnerai pas sur le site.

        Voila voila, mon avis exterieur à la situation.

        Ps : Merci pour le chap !!

  5. Vraiment des trad toujour de très grande qualité comparé à des dizaine d’autre site je j’suis sur le site depuis mais 13 ans maitenan j’en n’est 16 il m’a soutenus dans des moment où sa aller pas je me souviens comment j’attendais chaque chapitre de tdg juste pour te remercier de tout sa. Je te souhaite tout le bien du monde.Signé un fan.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com